문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 일본식 외래어 표기 오류 수정 (문단 편집) == 개요 == 빈번히 볼 수 있는 일본식 외래어 표기를 그대로 가져가서 잘못 읽는 것을 바로잡는 문서. [[가타카나]]로 표기된 [[일본어]] 외래어를 [[한국어]]로 번역하는 과정에서 잘못된 [[한글]] 표기에 대한 내용을 다룬다. 이러한 잘못된 표기가 나오는 근본적인 원인은 외래어 유입의 비중이 높은 일본어의 특성과 더불어 오로지 아는 건 일본어밖에 없고 일본에서 쓰이는 외래어의 어원에 관한 인문학적 지식 및 상식에 관한 공부는 거의 하지 않은 일본어 문서 번역자의 부족한 교양 때문이다. 번역이라는 작업이 해당 언어를 단순하게 읽을 줄 안다고 다 되는 게 아니라는 것을 적나라하게 보여주는 예라 하겠다. {묠니르 → ミョルニル (묘르니르) → 묘르닐}의 예처럼 일본어 가나 표기의 한계로 원어를 잘못 옮겨내는 오류가 많으며, 아래의 ワルキューレ이나 イワン의 예처럼 한국과 일본의 외래어 표기 방식이 다른데 그걸 무시하고 일본식으로 써내는 오류도 있다. 1990년대 이전에 출간된 서적이나 잡지, 신문 등을 보면 이러한 외래어 표기의 오류를 쉽게 볼수있는데 외국서적의 경우에는 일본어 서적을 중역해서 번역하는 경우가 많았기 때문이었다. 특히 일제강점기 동안에는 일본어가 한반도에서도 최소한 제2언어의 지위를 갖고 있고 (물론 공식적으로는 제1언어였다) 다른 외국 문헌을 접할 기회가 적었던 만큼 일본어의 영향이 그만큼 컸다. 흔한 패턴은 아래의 것이 있다. * [[る#일본의 외래어를 한글로 적을 때|r과 l의 혼동.]][* 더 나아가 -r-과 -ru-, -l-과 -lu-도 흔히 혼동된다. 다른 자음 또한 う단으로 처리된 자음을 혼동하는 경우가 있지만 r, l만큼 두드러지지는 않는다.] * 불필요하게 ッ를 사이시옷으로 남김. 지금도 대단히 흔하다. * '외', '위'에 해당하는 [ø], [y]를 '에'/'요'와 '유'로 옮김 물론 일본어를 전공한 번역자가 세계의 모든 교양을 다 커버하기는 불가능하지만 상당 부분은 일본에서 쓰이는 기본적인 외래어를 숙지하거나 하다못해 잘 모르는 외래어 단어가 나왔을 때 사전이나 인터넷 검색이라도 하는 노력을 기울였다면 손쉽게 교정할 수 있는 것들이다. 한편 예외적으로 다른 언어에서 차용한 것이지만 일본에서 고유명사가 되었거나 의미가 달라진 것이라면 일본어 한글 표기법에 따라 적는 것도 틀렸다고만은 할 수 없다. 태풍 [[곤파스]]는 원래 '컴퍼스(Compass)'이지만 '일본에서 제출한 일본어 태풍 이름'에 속하며, 알파벳으로도 Konpasu이기 때문에 한글로 '곤파스'로 적는 것이 그 예.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기